Ayer, el 26 de marzo de 2015, nos reunimos en el bar gaditano “La Rusa Blanca” para hablar sobre la Semana Santa española y el Día del Tonto que se celebra en Rusia. Fuimos casi 30 personas. Esta vez la representación cultural fue aún más amplia: había representantes de Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Tayikistán, Kazajstán, España, Venezuela, Argentina, Alemania, Estados Unidos y Polonia.
Al principio del encuentro se les ofrecieron a los estudiantes rusoparlantes unas bromas escritas en ruso, impresas en papel y se les pidió explicar estas bromas en español a sus compañeros. Luego, como siempre, nos dividimos en varios grupos y hablamos sobre la Semana Santa, El día del Tonto, dificultades de pronunciación y escritura polaca (a algunos les parece que el polaco es más difícil que el ruso), acento gaditano, simpatía y amabilidad de los españoles, diferencias entre Argentina y España, dificultades de aprender dos idiomas latinos al mismo tiempo, Tayikistán y su cocina, aceite de algodón.
Entre los temas interesantes que surgieron a lo largo de la velada habría que destacar la sorpresa de los hispanohablantes por el mismo acento de todos los rusos, teneindo en cuenta que España y en Alemania hay una variedad de acentos diferentes y existe el problema de comprender al otro que, se supone, habla tu mismo idioma.
También resutó que el Día del Tonto en la cultura rusa se corresponde con el Día de los Inocentes, aunque no todos los españoles saben cuándo, cómo y por qué se celebra esta festividad en España. Nos quedamos con la duda sobre su nombre.
Otro tema lingüístico o más bien fonético que suscitó muchas risas fue el parecído de una palabra española muy común y no ofensiva a un insulto o palabra poco agradable en ruso. El hecho es que el “perdón” en español suena bien, pero para el oído ruso, sobre todo cuando la palabra se repite varias veces y se pronuncia muy rápido, suena a “пердун” (“perdún”) que signifía “el que tira muchos peos”.
También a los participantes les parecieron muy graciosas las letras españolas y su confusión con las letras rusas. Así, por ejemplo, hay palabras o expresiones que pueden ser leídas utilizando ambos alfabetos, pero que suenan diferente y signifícan cosas distintas: HAHAHA (es – para reirse), un ruso lo leería como “NANANA” (ru – cuando canturreas una melodía). Los rusoparlante para reírse ponen XAXAXA, que un español leería como “KSA-KSA-KSA”.
Este encuentro nos sirvió para conocernos mejor, entablar nuevas amistades y quedar para el siguiente intercambio, que se celebrará el día 9 de abril en el mismo bar y la misma hora, 20:00h.
ATENCIÓN: iDurante la Semana Santa se suspende el intercambio!
Agradecemos su presencia a todos los participantes y animamos a sumarse en futuras ocasiones a todo aquel que desee practicar las lenguas rusa y española, así como a aquellos que se interesen por ambas culturas.
Es una actividad organizada por el AUHR, en colaboración con CSLM y el bar La Rusa Blanca.
¡Os esperamos el próximo jueves, 9 de abril, a las 20:00 horas!
Fotos del evento: https://www.flickr.com/photos/auhr/sets/72157651133418857/