Las investigadoras armenias Hasmik Baghdasaryan y Anahit Margaryan analizan las metáforas de García Márquez y sus traducciones al armenio
En el marco de las Jornadas de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras, la catedrática de Español y directora del Centro Hispano-Armenio de la Universidad Estatal de Ereván (creado en 2023 conjuntamente con la Universidad de Cádiz a través del CUNEAC), Hasmik Baghdasaryan, y su discípula y doctoranda en Lingüística Aplicada de la Universidad de Cádiz Anahit Margaryan, han impartido hoy una magistral conferencia, en la que han reflexionado sobre la metáfora como eje estructurador del universo narrativo de Gabriel García Márquez y sobre los desafíos que su recreación plantea en la traducción literaria, en especial al armenio.
Tras ser presentadas por la directora general de Política Lingüística de la Universidad de Cádiz, Leonor Acosta Bustamante, las ponentes han examinado desde una perspectiva cognitivo-comunicativa cómo la traducción metafórica implica un proceso de mediación cultural y de reconstrucción discursiva del imaginario narrativo del autor.
Hasmik Baghdasaryan ha analizado la dimensión metafórica del concepto de «soledad» en la novela «Cien años de soledad» mediante el estudio de las metáforas conceptuales que subyacen en las unidades fraseológicas, al tiempo que ha examinado los problemas de trasvase cultural de estas unidades fraseológicas al armenio, entendiendo la obra como una novela-metáfora en la que personajes, tiempo, espacio y acontecimientos que configuran simbólicamente la realidad histórica y sociocultural latinoamericana.
Por su parte, Anahit Margaryan ha centrado su intervención en el análisis comparativo de la recreación del lenguaje metafórico en «El otoño del patriarca», abordando las dificultades que plantea la traducción de la metaforicidad garciamarquiana en dos versiones armenias: una mediada por el ruso y otra directa del español. La ponente ha examinado la metáfora como núcleo cultural y cognitivo del discurso narrativo, así como el impacto de la mediación lingüística en la interpretación del imaginario literario.
A la actividad, organizada conjuntamente por Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras y el Centro CUNEAC (Vicerrectorado de Internacionalización), han asistido estudiantes, investigadores y personas interesadas en la literatura hispanoamericana, la traducción literaria, la dimensión cultural del lenguaje y la lengua y la cultura armenias.










