El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.
Si desea configurar las cookies, pulse el botón Personalizar Cookies. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.
Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz.
Personalización de Cookies
El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.
Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.
A continuación podrá configurar las cookies del sitio web según su finalidad:
Análisis estadístico
En este sitio se utilizan cookies de terceros (Google Analytics) que permiten cuantificar el número de usuarios de forma anónima (nunca se obtendrán datos personales que permitan identificar al usuario) y así poder analizar la utilización que hacen los usuarios del nuestro servicio, a fin de mejorar la experiencia de navegación y ofrecer nuestros contenidos de manera óptima.
Redes sociales
En este sitio web se utilizan cookies de terceros que permiten el correcto funcionamiento de algunas redes sociales (principalmente Youtube y Twitter) sin utilizar ningún dato personal del usuario.
UniversidaddeCádiz
Centro CUNEAC — Europa del Este y Asia Central Восточная Европа и Центральная Азия
Уникальная программа: Подобной программы нет ни в России, ни в Испании, ни в какой-либо другой стране Латинской Америки, Восточной Европы или Центральной Азии.
Профессиональная подготовка и международный престиж: Это специальность, созданная в 2011 году, имеющая многолетнюю историю, опыт и международный престиж, а также ощутимые результаты в плане трудоустройства выпускников в таких компаниях, как Talgo в Казахстане, переводческие бюро, юридические конторы, посольства и университеты.
Онлайн и/или очно: Программа может быть пройдена как на 100% онлайн, так и в гибридном варианте: очно (Кадис) + онлайн (Zoom). Студент сам решает, хочет ли он пройти программу полностью онлайн или также включить в нее пребывание в УКА, постоянно консультируясь по этому вопросу с сотрудниками CUNEAC.
Опыт: Эта программа преподается в качестве университетского эксперта с 2012/13 учебного года и совершенствуется с каждым новым выпуском, что объясняет ее качество, академический успех и популярность.
Качество преподавания: Преподавательский состав отличается высочайшим качеством и престижем, сочетая в себе университетских специалистов и профессиональных переводчиков. Содержание занятий переплетается друг с другом, что обеспечивает логичное и полное обучение. Кроме того, программа очень профессионально ориентирована, так как целью является трудоустройство выпускников.
Доступная цена: эта программа была создана не для получения прибыли, а скорее в целях обучения и оказания услуг партнерам и странам, с которыми Университет Кадиса сотрудничает через центр CUNEAC (ранее РИУЦ). Поэтому его общая цена весьма конкурентоспособна по сравнению с международным рынком, а для различных категорий студентов предлагаются существенные скидки.
Специализация по предметам: студенты обучаются переводу текстов по таким разнообразным темам, как реклама и связи с общественностью, экономика, наука и техника, юриспруденция и официальная документация.
Присяжный письменный и устный перевод: это единственная программа, которая включает в себя специальный модуль по юридико-административному переводу и присяжному письменному и устному переводу на русский и испанский языки.
Возможность бесплатной исследовательской стажировки: для студентов, которые одновременно обучаются в других университетах и желают совместить эту программу с исследовательской стажировкой в Университете Кадиса, наш Центр оформит указанную стажировку с назначением наставника из Университета Кадиса. Эта программа не будет предусматривать дополнительных регистрационных расходов для студентов, уже зачисленных на программу эксперта.
Выпускники университетов любой направленности и любой национальности, владеющие русским и испанским языками на уровне не ниже B2 и рекомендуемом от C1 (официальная языковая аккредитация не требуется для зачисления на эту программу).
Студенты университета, ожидающие получения степени или диплома бакалавра (в этих случаях администрация проинформирует заинтересованную сторону о том, как представить «условную регистрацию»).
Важное примечание: не обязательно иметь лингвистическое или филологическое образование или обладать знаниями в области перевода, поскольку программа включает в себя предметы по теории и практике перевода и профессии переводчика для тех, кто только начинает заниматься переводом, а также служит в качестве дополнительной подготовки для тех, кто уже изучал перевод.
Можешь начать, когда захочешь, и сделать это за год или за два.:
За 2 года: Вы можете пройти университетскую программу эксперта по специализированному переводу русского и испанского языков и, поскольку все 25 кредитов ECTS программы эксперта также преподается в магистратуре, вам нужно будет зарегистрироваться на следующий учебный год (или последующие выпуски), чтобы добрать 35 кредитов ECTS, которые не преподавались на программе эксперта .
Через 1 год: Вы напрямую зачисляетесь на программу магистратуры с 60 кредитами ECTS, которая, как ожидается, будет снова предложена с 2026/27 учебного года.
.
А если у вас остались вопросы по поводу этих вариантов, напишите нам на eac@uca.es, и мы постараемся разрешить ваши сомнения.
100% онлайн: Программа может быть пройдена полностью онлайн (Zoom) без необходимости посещать занятия в Кадисе.
Возможность очного обучения: Но программа может быть проведена и очно в Кадисе, сочетая обучение в аудитории с онлайн-обучением, поскольку студенты очного обучения поддерживают прямую связь с преподавателем (есть преподаватели, которые проводят уроки только онлайн), общаясь в классе с другими очными одноклассниками, а также по Zoom с одногруппнмками и/или преподавателями, подключенными онлайн (Zoom).
Campus Virtual: Все магистерские курсы имеют соответствующее пространство в Campus Virtual Университета Кадиса (платформа Moodle) с содержанием, упражнениями, оценочными тестами, форумами, электронной почтой и т.д.
Лицензированные программы перевода: эта магистерская программа имеет лицензии на такие программы, как Trados, Deepl и другие, чтобы студенты могли проходить обучение в среде, максимально приближенной к реальному рынку труда. Это означает, что студенты освоят инструменты и технологические приложения, необходимые для профессиональной работы переводчиками в будущем.
Дать студентам достаточные теоретические и практические знания в области перевода и стилистики (русской, испанской и сопоставительной).
Научить студентов определять различные типы текстов в соответствии с их специализацией, особенностями и конкретными целями.
Научить студентов переводить специализированные тексты с помощью теоретических и практических упражнений, развивающих их переводческие техники, стратегии и навыки в языковой паре русский-испанский.
Обучение использованию переводческих инструментов и приложений (автоматический и вспомогательный перевод).
Обучение студентов навыкам межкультурной коммуникации.
Одним словом, подготовить выпускников любой специальности в качестве профессиональных переводчиков русского и испанского языков и способствовать их позиционированию на рынке профессионального письменного и устного перевода.
Опыт, накопленный нами с начала реализации этой программы в 2012 году, показывает, что это одни из основных карьерных возможностей, открывающихся перед нашими выпускниками:
Наш опыт с момента запуска этой программы в 2012 году показывает, что ниже приведены некоторые из основных возможностей карьерного роста, доступных нашим выпускникам:
письменный и устный переводчик (в государственных учреждениях и частных компаниях);
технический переводчик (очень востребован в современном мире переводовсайтов, видеоигр, приложений и программного обеспечения);
присяжный письменный и устный переводчик (доступ к профессии через экзамены Министерства иностранных дел Испании);
переводческие агентства (создание собственного агентства или работа в других агентствах);
издательства (в качестве корректора, редактора и переводчика);
публицист (создатель и переводчик рекламы):
связи с общественностью (компании, отели и т.д.):
преподавание (преподаватель в университетах, колледжах, академиях и т. д.);
исследовательские центры (перевод и корректура научных статей, сайтов и компьютерных приложений);
журналистика (корректор, редактор и переводчик);
туризм и маркетинг (отели, туристические агентства, транспортные компании);
комьюнити-менеджер (порталы на русском и испанском языках);
фриланс (самозанятость или создание собственной сервисной компании на русском и испанском языках).
Следующий набор в магистратуру состоится в 2026/27 учебном году, но ее также можно будет продолжить в 2026/27 учебного года, если поступить на двухлетнюю программу и сначала завершить программу эксперта и подтвердить полученные кредиты для получения степени магистра в 2026/27 учебном году или последующих выпусках.
Весной 2026 года здесь будет опубликована вся информация и ссылка на онлайн-регистрацию на магистерскую программу 2026/27 учебного года.
Точная цена также будет опубликована здесь после того, как Академический комитет ее официально одобрит. Однако ориентировочная стоимость программы составляет 2000 евро, и у нас есть специальные цены для выпускников Университета Кадиса (1000 евро) и наших университетов-партнеров (1500 евро).
Для вашего удобства мы также предлагаем возможность оплаты 4 удобными частями.