Política de Cookies

El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.

Si desea configurar las cookies, pulse el botón Personalizar Cookies. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.

Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz.

Personalización de Cookies

El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.

Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.

A continuación podrá configurar las cookies del sitio web según su finalidad:

  • Análisis estadístico

    En este sitio se utilizan cookies de terceros (Google Analytics) que permiten cuantificar el número de usuarios de forma anónima (nunca se obtendrán datos personales que permitan identificar al usuario) y así poder analizar la utilización que hacen los usuarios del nuestro servicio, a fin de mejorar la experiencia de navegación y ofrecer nuestros contenidos de manera óptima.

  • Redes sociales

    En este sitio web se utilizan cookies de terceros que permiten el correcto funcionamiento de algunas redes sociales (principalmente Youtube y Twitter) sin utilizar ningún dato personal del usuario.

UniversidaddeCádiz
Centro CUNEAC — Europa del Este y Asia Central Восточная Европа и Центральная Азия

Serguei Goncharenko: Alma mater del hispanismo ruso

“Traductor y embajador ruso de la poesía hispana” llevaba por título un artículo publicado el 19/05/06 en la Sección de Opinión del diario El Mundo con motivo de la tragedia sufrida por el hispanismo ruso al fallecer inesperadamente el 9 de mayo de 2006 una de sus grandes joyas, el académico Serguéi Goncharenko.

Serguéi goncharenkoSe da la paradoja de que, sin contar con una gran presencia ni especial peso específico en Rusia a nivel económico, político o empresarial, la imagen de España es muy positiva en esta parte del planeta, pues reside en el subconsciente del pueblo ruso como modelo de transición democrática y España es el segundo destino turístico preferido de los rusos, tan sólo por detrás de Turquía. Amén de la amable climatología española, los motivos de tan positiva imagen en Rusia están enraizados indudablemente con el hecho de que la lengua y la cultura españolas (y de Latinoamérica) sirven de excelente tarjeta de presentación en estas tierras euroasiáticas.

No puede dejar de maravillar que en un país tan lejano como la Federación Rusa se lea “El Quijote” en las escuelas de manera íntegra y consciente y que escritores como Cervantes, Lope de Vega o García Lorca sean venerados casi como escritores rusos. Como decía durante una visita a Moscú el diplomático español José Cuenca, insigne cervantista y embajador de España en Moscú durante los años de la Perestroika, “Sin duda, Rusia es, inmediatamente después de Gran Bretaña, la segunda gran potencia del mundo en cuanto a lectura, estudio y apreciación de “El Quijote”.

No podría explicarse el gancho que tiene todo lo hispano en Rusia sin un reconocimiento expreso a la gran aportación de aquellos países latinoamericanos que mantenían relaciones de amistad de la URSS a la promoción de lo hispano, compensando la mala imagen producida en esta parte del planeta por la dictadura militar franquista. Especial mención merece en este sentido la nunca suficientemente reconocida labor de los Niños de la Guerra enviados por el Gobierno de la República a la Unión Soviética a causa de la guerra civil española. Aquellos Niños de la Guerra y sus tutores supieron integrarse en la sociedad soviética, contribuyendo desde dentro del sistema y desinteresadamente a la enseñanza del español, la elaboración de materiales didácticos y, en definitiva, con su actitud patriótica, a que los pueblos que formaban la URSS se enamoraran más aún de nuestra cultura, contagiando en sus puestos de trabajo su amor por España.

Serguéi goncharenkoY sin embargo, por encima de todos estos elementos de peso, habría que subrayar el papel desempeñado por los hispanistas rusos durante toda su difícil historia. Ellos son los auténticos herederos de Don Quijote, luchando contra molinos de viento con la lanza de su desinteresado optimismo y el escudo de su gran conocimiento y cariño por lo hispano.

Por todo lo anteriormente referido, parecen especialmente acertadas las sentidas declaraciones a la Agencia EFE por parte del director del Instituto Cervantes de Moscú, Víctor Andresco, tras conocerse la triste noticia del fallecimiento de Serguéi Goncharenko: “Es una gran pérdida no sólo para el hispanismo ruso, sino para el hispanismo mundial, porque Goncharenko fue uno de los que mantuvo vivo el español en los años más difíciles”.

No es de extrañar por tanto que fuera despedido de este mundo con todos los honores y al más alto nivel. Emotiva y multitudinaria resultó la despedida que se le tributó durante los actos fúnebres del 11 de mayo, que aunque pretendía ser un homenaje más bien íntimo por parte de familiares, amigos y colegas de la universidad, acudieron finalmente altos representantes de la diplomacia y la política, entre otros el embajador de Cuba y Mijaíl Kamynin, portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia y ex embajador de este país en España. Hubo mensaje de condolencia y corona de flores del Kremlin, bajo la gestión personal del entonces secretario del Consejo de Seguridad de Rusia Ígor Ivanov (anteriormente embajador de Rusia en Madrid y ministro de Asuntos Exteriores de Rusia), compañero de promoción del fallecido. Prácticamente todas las embajadas latinoamericanas hicieron llegar unas palabras de condolencia a la Universidad Estatal Lingüística de Moscú y la Embajada de España envió una corona de flores adornada con una gran cinta con los colores de la bandera nacional y otra cinta fúnebre en la que se podía leer: “Al presidente de la Asociación de Hispanistas de Rusia”. También enviaron sus condolencias numerosas universidades españolas (la Universidad Lingüística de Moscú es el centro docente ruso que cuenta con más acuerdos interuniversitarios con España) y personalidades del mundo docente, literario y, académico. Durante el entierro en el cementerio de Jimki, a pie de tumba, pronunció unas palabras de consternación y respeto el secretario de la Comunidad Internacional de Uniones de Escritores, Sr. Oganián, quien calificó al fallecido como gran poeta ruso y excelente traductor literario. El acto tuvo lugar con todos los honores e incluyó guardia de honor, orquesta y salvas militares.

Serguéi goncharenkoCon Serguéi Filíppovich muere el mejor aliado cultural de España en Rusia y la persona que mantenía viva con fuerza la llama del hispanismo en este país. El hispanismo ruso queda en cierta manera huérfano, pues Serguéi Goncharenko, siempre conciliador y ojo avizor, era la única persona capaz de ejercer como nexo de unión entre las diferentes familias de hispanistas de distintas universidades y ciudades de Rusia.

Y es que hablar de Serguéi Goncharenko significa englobar en esas dos palabras toda la historia reciente del hispanismo ruso. Con su habitual derroche de optimismo, fuerza vital, paciencia y saber hacer, se convirtió de manera natural y merced al reconocimiento de sus colegas en alma y motor del hispanismo del mayor país del mundo. Su entusiasmo, previsión y capacidad organizativa hicieron posible la realización, con el apoyo y el patrocinio de la Embajada de España, de una de sus más brillantes iniciativas institucionales, la creación en 1994 de la Asociación de Hispanistas de Rusia (AHR).

No es necesario presentar aquí a una figura tan conocida en el mundo del hispanismo como Serguéi Goncharenko… Y es que una persona que fue doctor y catedrático de Filología Románica y Lingüística y vicerrector de Investigación de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú, miembro correspondiente en Rusia de la Real Academia Española, miembro numerario de la Academia de Ciencias Naturales de Rusia, presidente de la Asociación de Hispanistas de Rusia, presidente del Comité de Traducción Poética de la Federación Internacional de Traducción, autor de más de 80 trabajos científicos, traductor al ruso de más de 150 poetas extranjeros, en su mayoría españoles e hispanoamericanos, y poeta con 13 poemarios publicados, no necesita evidentemente de presentación alguna.

Sí conviene, no obstante, recordar algunos de sus principales trabajos a modo de orientación, habida cuenta lo prolífico de su producción científica y artística.

Serguéi goncharenkoConferenciante activo, con más de 100 congresos y foros científicos nacionales e internacionales en su haber, fue autor de más de 80 trabajos científicos filológicos lingüísticos y traductológicos (publicados en ruso, español, francés e inglés), entre los que cabría destacar: Evolución del sistema metafórico español en los siglos XII-XVII (1972), La poesía latinoamericana en lengua rusa (1972), Aspectos pragmático, semántico y estilístico de la traducción poética: un enfoque diacrónico (1978), Formación de la escuela rusa de la traducción poética (1978), El octosílabo español reflejado en el espejo del verso ruso (1980), La función pragmática de la rima (1982), La Métrica de Bello y la teoría moderna de la versificación española (1983), Estilística del verso español (1983), La rima española (1987), El aspecto informativo de la comunicación interlingual poética (1987), Funciones comunicativas del metro y el ritmo en la poesía hispánica (1987), El contenido informativo de las estructuras fónicas en la poesía española (1987), Análisis estilístico del texto versal español (1988), La palabra en el texto poético: aspectos informativo y comunicativo (1988), ¿Es silábica la silábica española? (1988), Estructuras versales del texto lírico y su traducción (1988), Razones para estudiar el discurso poético extranjero (1991), Autología, metalogía y pseudoautología: tres géneros de la poesía y tres métodos de traducción poética (1994),Teoría del discurso poético español (1995), Teoría de la rima española (1996), Cómo se concibe un curso de Teoría y Práctica de la Traducción Poética en las Universidades Rusas (1996), ¿Es traducible la poesía? (1998), El potencial heurístico y la adecuación trópica en la traducción poética (1998), La traducción poética y la traducción de poesía: constantes y variabilidad (1999), El factor “género” en la traducción poética (2000), Alfonso X el Sabio y la Escuela de Traducción de Toledo (2003).

Es autor de numerosas monografías científicas, poco conocidas por el momento entre los círculos hispanísticos mundiales, debido a que están publicados únicamente en lengua rusa, pero que incluyen innovadores puntos de vista y aportaciones totalmente novedosas a la teoría del texto poético español. Destacamos aquí: “Fundamentos teóricos del texto poético español” (1988), “La rima española” (1987), “La poesía española en sus traducciones rusas de los años 1789-1980” (1976, 1984), “Estilística del texto poético español” (1983).

Serguéi goncharenkoAutor de más de sesenta y cinco monografías y antologías, tradujo al ruso a más de un centenar de autores de lengua española, empezando por Miguel de Cervantes y terminando por León de Greiff, pero pasando por Garcilaso, Lope de Vega, Juan de Mena, Quevedo, Góngora, Unamuno, Rubén Darío, José Martí,Vicente Huidobro, Federico García Lorca, Rafael Alberti, Gerardo Diego, Vicente Aleixandre, Nicolás Guillén, Pablo Neruda o Jorge Luis Borges.También tradujo poesía de otras lenguas, aunque su obra más conocida es “La poesía española en sus traducciones al ruso”, gran antología bilingüe de las mejores traducciones rusas de grandes poetas españoles (firmadas por grandes traductores como grandes firmas literarias como Valeri Bryúsov, Ilyá Erenburg, Borís Pasternak o Marina Tsvetáyeva, así como por los más grandes traductores rusos de todos los tiempos: Gueleskul, Grushkó, Almázov, Samáyev, Reznichenko, Dubin, Tiniánova, Mórits, Sávich, Vasíliev, Yakobsón o el propio Gon-charenko), recogida en dos sucesivos tomos (1978, Progress; 1984, Ráduga), agotados desde hace muchos años y que hoy resultan prácticamente imposible de encontrar, pese a su tirada de 200.000 ejemplares.

Paralelamente, nunca dejó de lado su labor artística como poeta en lengua rusa, con trece libros publicados entre 1980 y 2005. A pesar de su intensa e incluso frenética labor administrativa, académica y científica, Serguéi Goncharenko se consideraba por encima de todo poeta.Su gran vigor le impedían pronunciar queja ni lamento alguno, con una única excepción: le amargaba su existencia la idea de ser un poeta intraducible, tal como él mismo se consideraba. Resulta fácil imaginar la sensación de impotencia que debía sentir quien ha sido uno de los traductores de poesía más geniales y prolíficos de Rusia (más de 150 poetas traducidos al ruso desde el español, el francés, el portugués, el catalán y hasta el filipino) al asumir que su propia obra poética no podría llegar a los hispanohablantes de todo el mundo.

Su gran sueño era ser recordado sobre todo como gran poeta. Aprovechamos la ocasión para que sea el propio Serguéi Goncharenko quien cierre estas líneas con una pequeña muestra de su arte poético:

Fuente: Revista Paralelo 50 (2006), pág. 86-89.

Enlaces relacionados

http://poety-rossii.narod.ru/ (en ruso)

Recoge gran parte de su obra poética, tanto original como traducciones, lecturas del propio Serguéi Goncharenko e interpretaciones musicales con versos suyos.